张响宇 发表于 2014-2-25 11:02:06

从语言看思维(转载)

(前言:这是山人学习英语的独门心得体会,欢迎同好前来分享。给自家学英语的孩子一观,肯定帮助极大。真知灼见,我有人无,灵性智慧,胜读十年。)

LANGUAGE STUDY, THE AMBIGUOUS CHINESE AND THE EXACT ENGLISH

山人非常热爱祖国的语言汉语。

即使如此,山人仍然愿意指出汉语之中存在的不足。

山人认为,与英语相比,汉语存在着不能突出重点的弊端。

请看以下例句:

中国人说:

1. 我吃饭。

2. 我在会宾楼吃饭。

3. 我在会宾楼雅间吃饭。

4. 我和小王在会宾楼雅间吃饭。

5. 我1993年9月23日和小王在会宾楼雅间吃饭。

6. 我1993年9月23日晚上和小王在会宾楼雅间吃饭。

要接下去,还有很多。无数信息并列一起,让人真的不知道言者到底要突出哪一点。因为,如果我们坚持让听者晕菜,我们还可以把在小王的后面加上“三姑六姨八舅母的孩子小红”,在时间后面加上“几点几分几秒”等等无关紧要的信息,把这句话的肚子撑得无尽大。

同样一件事,由英国人来说,情况就不同了。

1. I eat.我吃饭。

2. I eat in HUIBINGLOU .我吃饭,地点是会宾楼。

3. I eat in a private room in HUIBINLOU . 我吃饭,地点是会宾楼的一个雅间。

4. I eat with Xiao Wang in a private room in HUIBINLOU.我吃饭,同小王一起,地点是会宾楼的雅间。

5. I eat with Xiao Wang in a private room in HUIBINLOU on Sept. 23rd, 2013.我吃饭,同小王一起,地点是会宾楼的雅间,时间是二零一三年九月二十三日。

6. I eat with Xiao Wang in a private room in HUIBINLOU on the evening of Sept. 23rd, 2013. 我吃饭,同小王一起,地点是会宾楼雅间,时间是二零一三年九月二十三日晚上。

博友请看,所有非重要的信息,都加在了只要意思的后面。不误导人。

通过以上例句,博友不难看出,“我吃饭”是我们要表达的意思。但汉语讲话不能突出“我吃饭”的意思。汉语把言者所表达的意思统统并列在一起:吃饭?小王?地点?时间?不听到最后,没有人能够猜出言者到底想要说什么,没有人能够猜出哪个才是言者所要表达的重点。

英文则不然。“I eat.我吃饭”这一重点始终突出。即使听者听不清在哪里,跟谁,什么时间,只要听懂了“我吃饭”,言者的目的也就达到了。

语言精准,是思维精准的外在表现。语言的混乱,同样是思维混乱的表现。而思维混乱,必然带来行为混乱。这才是我们最最担心的。我们经常见到一些中国人办事着三不着两,这恐怕跟我们的汉语大有关系。

结尾诗。诗曰:汉语大肚笑弥勒,英语一字修长蛇,灵心参透此一点,自可世上夸所得。


页: [1]
查看完整版本: 从语言看思维(转载)