组织机构、职务职称英文译法通则
1 范围本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。
本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则
DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则
DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法 道路交通
3 基本要求
3.1 英文单词应采用美式拼法。
3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。
3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。
3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
4 组织机构译法
4.1 通用名词译法
4.1.1 委员会
委员会可译为commission或者committee。
相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会, 译为Beijing Municipal Commission of Education。
在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。
4.1.2 局
局译为 bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为 Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。
4.1.3 管理委员会
行政管理性质的译为 administrative committee 或 administration,例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会, 译为Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。
经营管理性质的译为 management committee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。
4.1.4 处
处译为division。
公共场所的“管理处”,译为management office,例如:颐和园管理处,译为Beijing Summer Palace Management Office。
4.1.5 大队、总队
行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市统计局统计执法检查大队,译为Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。
4.1.6 机关
当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关 Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。
当作为定语,表示 “机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。
4.1.7 其他机构
协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为 XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。
4.1.8 其他要求
4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为 Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为 Beijing Consumers’ Association。
4.1.8.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。
4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。
4.2 英文格式
4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求
多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为 Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。
市、区作为地域概念修饰词时,译为 municipal 和 district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为 Miyun County Bureau of Public Security。
组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。
有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。
4.2.2 定冠词
定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic, Religious and Overseas Chinese Affairs Office of Dongcheng District People’s Government of Beijing Municipality。
组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。
4.3 地址译法
组织机构地址翻译按照DB11/T 334和DB11/T 334.1执行。
组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区钱粮胡同3号,译为3 Qianliang Hutong,Dongcheng District, Beijing。
组织机构地址中邮政编码单列,例如Postal Code:100744。
4.3.1 地域名称使用
地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为 Dewai。
地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四什锦花园胡同,译为Shijinhuayuan Hutong, Dongsi, Dongcheng District。
当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为Dongsi Shiyitiao Alley。
地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为Dongguan Roundabout,Changping District, Beijing。
地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15 Xiyuan Caochang, Haidian District, Beijing。
4.3.2 镇
实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为Yongle St, Yongledian Town, Tongzhou District。
描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为Hugezhuang Village, Lucheng Township,Tongzhou District。
5 职务职称译法
5.1.1 主席、委员长、主任委员
主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。
5.1.2 “副”职
“副”宜译为deputy,例如:副区长,译为deputy district mayor, 副主任deputy director, 副处长deputy division director。
部分“副”职按照惯例可译为vice,例如:副主席,译为vice chairman,副委员长vice chairman,副市长vice mayor,副院长vice president。
Vice 或deputy后不带连字符“-”。
5.1.3 主任
主任,译为director。司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairman。
5.1.4 专业技术职称
专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-I actor。
技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-I director, 三级公证员Class-III notary。
教师技术等级一般用大写字母A、B 等表示,例如:一级教师,译为Class-A teacher, 二级教师Class-B teacher。
类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class, Second-Class 的形式,将级别放在职务名称后边,例如:航海业中,一等报务员,译为Telegraph Operator, First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator, Second-Class。
5.1.5 各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。
附 录 A
(规范性附录)
组织机构通用名词英文译法
A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法
中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。
表A.1 中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法
序号
中文名称英文名称
1中国共产党(中共)
Communist Party of China (CPC)
2部
Department
3组织部
Organization Department
4宣传部
Publicity Department
5统战部
United Front Department
6委员会
Committee/Commission
7市委
Municipal Committee
8区委
District Committee
9直属机关工作委员会
Work Committee for Organizations directly under…
10纪律检查委员会
Commission for Discipline Inspection
11政法委员会
Judicial and Law Enforcement Committee
12办公室
Office
13政策研究室
Policy Planning Office
A.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法
中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法见表A.2。
表A.2 中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法
序号
中文名称英文名称
1人民代表大会
People’s Congress
2常务委员会
Standing Committee
3代表资格审查委员会
Credentials Committee
4提案审查委员会
Motions Examination Committee
5民族委员会
Ethnic Affairs Committee
6法律委员会
Law Committee
7财政经济委员会
Finance and Economy Committee
8外事委员会
Foreign Affairs Committee
9教育、科学、文化和卫生委员会
Education, Science, Culture and Health Committee
10内务司法委员会
Internal and Judicial Affairs Committee
11华侨委员会
Overseas Chinese Affairs Committee
12法制工作委员会
Legislative Affairs Committee
13特定问题调查委员会
Special Inquiries Committee
14宪法修改委员会
Constitution Amendments Committee
15中国人民政治协商会议
The Chinese People’s Political Consultative Conference
16委员会(政协各委员会)
Committee
17提案委员会
Proposals Committee
18文教卫体委员会
Culture, Education, Health and Sports Committee
19社会法制委员会
Social and Legal Affairs Committee
20港澳台侨委员会
Committee for Liaison with Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas Chinese
21经济委员会
Economic Affairs Committee
22文史资料委员会
Cultural and Historical Records Committee
A.3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法
人民政府相关组织机构通用名词英文译法见表A.3。
表A.3 人民政府相关组织机构通用名词英文译法
序号
中文名称英文名称
1公安局
Bureau of Public Security
2分局
Branch Bureau
3派出所
Police Station
4检察院
Procuratorate
5法院
Court
6(审判)庭
Tribunal
7立案庭
Case Filing Chamber
8刑事审判庭
Criminal Tribunal
9民事审判庭
Civil Tribunal
10经济审判庭
Economic Tribunal
11行政审判庭
Administrative Tribunal
12审判监督庭
Trial Supervision Tribunal
13执行庭
Enforcement Chamber
14海关
Customs
15口岸(边防口岸)
Border Checkpoint
16站
Station
A.4 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法
公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法见表A.4。
表A.4 公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法
序号
中文名称英文名称
1公安局
Bureau of Public Security
2分局
Branch Bureau
3派出所
Police Station
4检察院
Procuratorate
5法院
Court
6(审判)庭
Tribunal
7立案庭
Case Filing Chamber
8刑事审判庭
Criminal Tribunal
9民事审判庭
Civil Tribunal
10经济审判庭
Economic Tribunal
11行政审判庭
Administrative Tribunal
12审判监督庭
Trial Supervision Tribunal
13执行庭
Enforcement Chamber
14海关
Customs
15口岸(边防口岸)
Border Checkpoint
16站
Station
A.5 群众团体通用名词英文译法
群众团体通用名词英文译法见表A.5。
表A.5 群众团体通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1联合会
Federation
2妇女联合会
Women’s Federation
3总工会
Federation of Trade Unions
4基层工会
Trade Union
5研究院/研究所
Academy /Institute
6协会
Association
7学会
Society
8中心
Center
附 录 B
(规范性附录)
职务职称通用名词英文译法
B.1 中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法
中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.1。
表B.1 中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1书记
Secretary
2副书记
Deputy Secretary
3秘书长
Secretary-General
4副秘书长
Deputy Secretary-General
5常务委员会委员
Member of Standing Committee
B.2 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.2。
表B.2 北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1主任
Chairman
2副主任
Vice Chairman
3秘书长
Secretary-General
4副秘书长
Deputy Secretary-General
5委员
Member
B.3 北京市人民政府职务职称通用名词英文译法
北京市人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.3。
表B.3 北京市人民政府职务职称通用名词英文规范译法
序号中文名称英文名称
1市长
Mayor
2副市长
Vice Mayor
3秘书长
Secretary-General
4副秘书长
Deputy Secretary-General
B.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法
中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.4。
表B.4 中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1主席
Chairman
2副主席
Vice Chairman
3秘书长
Secretary-General
4副秘书长
Deputy Secretary-General
5常务委员
Member of Standing Committee
B.5 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法
北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.5。
表B.5 北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1院长
President
2副院长
Vice President
3审判委员会委员
Member of Judicial Committee
4审判员
Judge
5助理审判员
Assistant Judge
6书记员
Clerk
B.6 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法
北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.6。
表B.6 北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1检察长
Chief Prosecutor
2副检察长
Deputy Chief Prosecutor
3检察委员会委员
Member of Prosecution Committee
4检察员
Prosecutor
5助理检察员
Assistant Prosecutor
6书记员
Clerk
B.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称英文译法
北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法见表B.7。
表B.7 北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1办公厅主任
Director-General of General Office
2办公厅副主任
Deputy Director-General of General Office
3部长
Director-General of_____ Department
4副部长
Deputy Director-General of_____ Department
5党组书记
Secretary of Party Committee
6党组副书记
Deputy Secretary of Party Committee
7委员会书记
Secretary of _____ Committee
8委员会副书记
Deputy Secretary of ______ Committee
9办公室主任
Director of _____Office
10办公室副主任
Deputy Director of _____Office
B.8 北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法
北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法见表B.8
表B.8 北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1办公厅主任
Director-General of General Office
2办公厅副主任
Deputy Director-General of General Office
3委员会主任
Chairman of _____ Commission
4委员会副主任
Vice Chairman of ______ Commission
5办公室主任
Director-General of _____Office
6办公室副主任
Deputy Director-General of _____Office
7(厅)局长
Director-General of ______ Department/Bureau
8副(厅)局长
Deputy Director-General of ____ Department/Bureau
9处长
Division Director
10副处长
Deputy Division Director
11科长
Section Chief
12副科长
Deputy Section Chief
13主任科员
Principal Staff Member
14副主任科员
Senior Staff Member
15巡视员
Counsel
16副巡视员
Associate Counsel
17调研员
Consultant
18副调研员
Associate Consultant
19科员
Staff Member
20办事员
Clerk
B.9 中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法
中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法见表B.9。
表B.9 中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1书记
Secretary
2副书记
Deputy Secretary
3常务委员会委员
Member of Standing Committee
4办公室主任
Director of General Office
5办公室副主任
Deputy Director of General Office
B.10 北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.10。
表B.10 北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1主任
Chairman
2副主任
Vice Chairman
3委员
Member
4办公室主任
Director of General Office
5办公室副主任
Deputy Director of General Office
B.11 北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法
北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.11。
表B.11 北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1区长
District Mayor
2副区长
Deputy District Mayor
3县长
CountyMayor
4副县长
Deputy County Mayor
B.12 中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法
中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法见表B.12。
表B.12 中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1主席
Chairman
2副主席
Vice Chairman
3秘书长
Secretary-General
4副秘书长
Deputy Secretary-General
5常务委员
Member of Standing Committee
B.13 北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法
北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.13。
表B.13 北京市区(县)人民法院职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1院长
President
2副院长
Vice President
3审判委员会委员
Member of Judicial Committee
4审判员
Judge
5助理审判员
Assistant Judge
6书记员
Clerk
B.14 北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法
北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.14。
表B.14 北京市区(县)人民检察院职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1检察长
Chief Prosecutor
2副检察长
Deputy Chief Prosecutor
3检察委员会委员
Member of Prosecution Committee
4检察员
Prosecutor
5助理检察员
Assistant Prosecutor
6书记员
Clerk
B.15 北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法
北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法见表B.15。
表B.15 北京市各区(县)政府办公室及下属委、办、局职务职称通用名词英文译法
序号中文名称英文名称
1办公室主任
Director of General Office
2办公室副主任
Deputy Director of General office
3委员会主任
Chairman of _____ Commission
4委员会副主任
Vice Chairman of _____ Commission
5局长
Director of _____ Bureau
6副局长
Deputy Director of _____ Bureau
7处长
Division Director
8副处长
Deputy Division Director
9科长
Section Chief
10副科长
Deputy Section Chief
11主任科员
Principal Staff Member
12副主任科员
Senior Staff Member
13巡视员
Counsel
14副巡视员
Associate Counsel
15调研员
Consultant
16副调研员
Associate Consultant
17科员
Staff Member
18办事员
Clerk
B.16 北京市企业常用领导职务通用名词英文译法
北京市企业常用领导职务通用名词英文译法见表B.16。
表B.16 北京市企业常用领导职务通用名词英文译法
序号职务英文译名
1董事长
Board Chairman
2总裁
President
3执行总裁
Executive President
4执行副总裁
Executive Vice President
5总经理
General Manager/President
6副总经理
Deputy General Manager
7厂长
Factory Manager
8经理
Manager
9副经理
Deputy Manager
10助理经理
Assistant Manager
11车间主任
Workshop Manager
页:
[1]